lun 31/03/2025 | RSS | Menu

Mozart, Lied Abendempfindung An Laura K523

Categoria: MUSICA

KEYWORDS: musica | musica classica |
Inserito in DATA: 14/01/2013 | Vai ai COMMENTI
Ammetto di non essere un grandissimo amante di Mozart; non sono un amante del periodo classico in generale, non so perché ma non è per niente il mio genere, non vado pazzo per Haydn né per le prime composizioni del mio amatissimo Beethoven, ma ovviamente non posso dire che non mi piaccia la loro musica, solo che ne preferisco altra. Di Haydn ci sono molto brani che mi piacciono, anche del primo Beethoven, mi concentro però più sulla musica per pianoforte mentre quella per orchestra con quei motivi da marcetta non mi fa impazzire. Mozart però ha dei momenti che sono grandiosi, e non per nulla è considerato un genio e tale anch'io lo considero. Il Don Giovanni l'ho divorato, molte sinfonie sono meravigliose, i concerti per pianoforte, le sonate da camera o quelle per pianoforte... mai avrei però pensato a un Mozart dei lieder, invece questo canto mi mette una pace interiore inarrivabile.
Ditemi anche voi, ascoltatelo al buio, da soli. Non è veraviglioso?
Wolfgang Amadeus Mozart, Lied Abendempfindung An Laura K523: E' sera, il sole è scomparso E splende argentea la luna; così passano le ore più belle della vita fuggono via come in una danza.
TESTO TEDESCO:
Abend ist's, die Sonne ist verschwunden,
Und der Mond strahlt Silberglanz;
So entfliehn des Lebens schönste Stunden,
Fliehn vorüber wie im Tanz.

Bald entflieht des Lebens bunte Szene,
Und der Vorhang rollt herab;
Aus ist unser Spiel, des Freundes Träne
Fließet schon auf unser Grab.

Bald vielleicht (mir weht, wie Westwind leise,
Eine stille Ahnung zu),
Schließ ich dieses Lebens Pilgerreise,
Fliege in das Land der Ruh.

Werdet ihr dann an meinem Grabe weinen,
Trauernd meine Asche sehn,
Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen
Und will himmelauf euch wehn.

Schenk auch du ein Tränchen mir
Und pflücke mir ein Veilchen auf mein Grab,
Und mit deinem seelenvollen Blicke
Sieh dann sanft auf mich herab.

Weih mir eine Träne, und ach! schäme
dich nur nicht, sie mir zu weihn;
Oh, sie wird in meinem Diademe
Dann die schönste Perle sein!
TRADUZIONE:
E' sera, il sole è scomparso
E splende argentea la luna;
così passano le ore più belle della vita
fuggono via come in una danza.

Presto scompare la variopinta scena della vita
E cala il sipario
La nostra parte è finita e la lacrima dell'amico
Già scorre sulla nostra tomba.

Presto, forse (mi sfiora leggero come vento dell'ovest
un sottile presentimento)
chiuderò questo pellegrinaggio terreno
e volerò nel regno della pace.

Quando piangerete sulla mia tomba
Mirando dolenti le mie ceneri
Allora, o amici, vi apparirò 
E aleggerò sopra di voi.

Donami anche tu una piccola lacrima
E cogli una viola sulla mia tomba 
E con il tuo sguardo profondo
Guardami dolcemente.

Dedicami una lacrima e, ahimè! Non vergognarti
di avermela dedicata!
Nel mio diadema sarà
La perla più bella!


Non perderti gli altri articoli dal blog categoria MUSICA!
Lo sai che nel mio sito c'e' anche una apposita sezione MUSICA? Scoprila!


Commenti all'articolo

Dal 06/08/2024 non è più possibile lasciare commenti.



© il sommo Bostro-X - www.BOSTRO.net

Questo sito l'ho realizzato io e quindi è proprietà intellettuale mia e non ne concedo alcuna autorizzazione.
Visitando il sito si sottintende la presa visione della Privacy policy
CONTATTI: info[at]bostro.net

Aggiornamenti via feed RSS | Torna in cima